✨ Jawaban Terbaik ✨
exciteが「わくわくさせる」、excitedで「わくわくさせられる」なので、usをわくわくさせるのは主語にあたる誰かなので、ここでは
make us excitingとすると適切です。
excitingを「ワクワクしている状態」と訳してもいいかもしれません。(〜が私たちをワクワクしている状態にした=〜が私たちをワクワクさせた)
私たちをワクワクさせる を英訳する場合
make us excited ではexcite 自身にワクワクさせるという意味があるため、不自然ですか?
✨ Jawaban Terbaik ✨
exciteが「わくわくさせる」、excitedで「わくわくさせられる」なので、usをわくわくさせるのは主語にあたる誰かなので、ここでは
make us excitingとすると適切です。
excitingを「ワクワクしている状態」と訳してもいいかもしれません。(〜が私たちをワクワクしている状態にした=〜が私たちをワクワクさせた)
Pengguna yang melihat pertanyaan ini
juga melihat pertanyaan-pertanyaan ini 😉
なるほど!ありがとうございます😊