English
SMA
Terselesaikan

訳し方が分かりません。コツと、正しい訳を教えてください

自分で訳したものは
「歴史学者たちは、過去の事実をもたらすために」
ここまでが限界でした。

教えてください

EFFECTIVE KEYS KEY1 離れた目的語を的確にとらえよう。 副詞(旬 節)を[ 〕でくくると目的語が見えてくる。 The historian tries to bring [before our mind] the truth about the past. V O°
英語 高校 文法 読解

Answers

✨ Jawaban Terbaik ✨

分解して直訳を当ててみます。

The historian 歴史学者は
tries ~しようと努める
to bring もたらす、提示する
before our mind 我々の思考の前に
the truth about the past. 過去についての真実を

bring の意味ですが、もしお手持ちの辞書があれば掲載されている用例(例文)の和訳を参照してみて下さい。ネット検索の意味でも良いです。bring はよく使われる単語で、「持ってくる、もたらす」の他、英語で色んな場合に使われてます。
目の前に無いものを持ってくる、から転じて「(今まで知られていないことを)提示する、現す」みたいな感じの意味にもなります。
「知られてない歴史の真実を我々の目にとまるよう現(あらわ)す、明らかにする」みたいな解釈です。
bring : 「提示する、現す」→意訳で「明らかにする、つまびらかびする」という訳し方もできるかもしれません。

Xx_Saskia_xX

before our mind については
before ~の前に
our mind : "one's mind "で「~の頭の中、頭脳」という意味です。日本語で分かりやすく言い換えて「我々の思考、考え、考え方、思い込み」みたいな類語の中から文脈に合いそうな訳を当てます。

Xx_Saskia_xX

これらを踏まえて、日本語で分かりやすい言い方に並べ替えていきます。

The historian 歴史学者は
tries ~しようと努める
to bring もたらす、提示する
before our mind 我々の思考の前に
the truth about the past. 過去についての真実を

歴史学者は過去についての真実を我々の思考の前に提示しようと努める。

意訳の一例です。
歴史学者は我々の知り得ぬ過去の真実をつまびらかにしようと努める。

回答していただきありがとうございます。お礼が遅くなってすみません。とてもわかりやすい解説でした!bring のほかの意味もきちんと把握しておくようにします

Xx_Saskia_xX

お役に立てて良かったです。ベストアンサーを有り難うございます❗

Post A Comment
Apa kebingunganmu sudah terpecahkan?