English
SMA
Terselesaikan

「人口減少時代がやってくれば、一人で生きる。」を英訳する問題です。
解答例では、age と decreasing の間に of が入っているのですが、写真のように分詞で書くことも可能でしょうか?
添削をお願いしたいです🙇‍♀️🙇🙇‍♂️

when the age deoreasing deorensing pepa lation ve alone とome we mill
英作文

Answers

✨ Jawaban Terbaik ✨

基本的に分詞や不定詞の後置修飾は「関係代名詞+be動詞」の省略なんです。
つまり、the age decreasing population comesは
the age which is decreasing population comesということなんです。

これだと関係代名詞の中の文が
「「時代」というものが、人口を減らす」
と言っていることになるので明らかにおかしいんです。

一方で
the age of decreasing populationは
of + 抽象名詞/動名詞 が
関係詞節(関係代名詞だけでなく関係副詞も)の言い換えであると解釈できます。
decreasingの意味上の主語がよくわからないので、一応[ ]とします。

つまり、ここでは
when the age (when) [ ] will be decreasing population comes
と解釈できます。
文頭のwhenは接続詞のwhen、(when)は関係副詞のwhenです。

訳す時には受動態に直して
when the age (when) population will be being decreased comes
「人口が減らされていく時代が来る際には」
と考えれば良いかと思います。

Post A Comment

Answers

時、条件を表す副詞節の中では、未来のことも現在形で表します。
なので、コンマの後のwillは間違いです。
また、 回答例を見ていないのでわかりませんが、
人口減少時代と表すのなら、
era of depopulationが一般的なような気もします。

Post A Comment
Apa kebingunganmu sudah terpecahkan?