✨ Jawaban Terbaik ✨
意訳しすぎていたり、わかりづらかったら聞いてください…
日本語にするの、難しい…
全訳すると、
あなたが、フランス、ロシア、英国のどこに住んでいたとしても、あなたは笑いをこらえることが困難であることに気づくでしょう。例えば、チャリー・チャップリンの映画のように。
ですね。
ごめんなさいso to sayの意味で訳してしまいましたが、sayだけで「例を上げれば」という意味があります!
とっさに出てこなかった…
なるほど。丁寧にありがとうございます!
✨ Jawaban Terbaik ✨
意訳しすぎていたり、わかりづらかったら聞いてください…
日本語にするの、難しい…
全訳すると、
あなたが、フランス、ロシア、英国のどこに住んでいたとしても、あなたは笑いをこらえることが困難であることに気づくでしょう。例えば、チャリー・チャップリンの映画のように。
ですね。
ごめんなさいso to sayの意味で訳してしまいましたが、sayだけで「例を上げれば」という意味があります!
とっさに出てこなかった…
なるほど。丁寧にありがとうございます!
Pengguna yang melihat pertanyaan ini
juga melihat pertanyaan-pertanyaan ini 😉
とても分かりやすいです!すごく理解できました。
後1つ質問で最後の文の役割がよく分かりません。なぜ急に「言ってしまえば……」という文が出てきたのか分かりません。(国語みたいな質問ですが教えていただけると嬉しいです)