English
SMA
Terselesaikan

(1)の部分、〜にもかかわらず、という訳はどこから出てくるのでしょうか??
教えて頂きたいです。
よろしくお願いします!

2 One day Galileo observed a lamp hanging from the ceiling of the church, swinging back and forth. 「前後に」 each swing. He discovered the law of the pendulum. 分詞構文「さまざまな距離を揺れ動いていたにもかかわらず」 (1) Moving various distances, the lamp always took the same amount of time for 5 = Galileo
分詞構文

Answers

✨ Jawaban Terbaik ✨

分詞構文は、「絶対にこれ」という決まった訳はありませんから、文脈に即して適切な訳を考えましょう!

分詞構文が表す意味として、
・時
・付帯状況
・連続
・原因/理由
・譲歩
・条件
などが挙げられ、参考書にはこの辺の記載があるかとは思いますが、実際はこの意味に当てはまらないものも少なからずあります。

分詞構文というのは、主節と分詞構文の間の関係が曖昧で、明確ではない表現です。
ですから、先ほども申し上げたように、意味はかなり幅がありますし、1文だけ見ても意味の判定ができないものもあります。
というわけなので、分詞構文の意味は文脈に即して判断することが多くなります。

分詞構文が持つ同時性や連続性から、文脈に合致した日本語訳を考えましょう!

たかひろ

今回の場合は、主節などとの関係を類推するに、

(Although) Moving various distances, the lamp always took the same amount of time for each swing.

というように、althoughを補って
「さまざまな距離を揺れ動いていたものの」
とか
「さまざまな距離を揺れ動きつつも」
とか
「さまざまな距離を揺れ動いていたにもかかわらず」
といった意味だと解釈するのが妥当、という感じですね!

こん

ありがとうございます!
自分で日本語を導き出すんですね!
分詞構文を理解していませんでした、参考書などで調べてみます!

Post A Comment

Answers

分詞構文なので接続詞が消えています。
おそらく元の文ではAlthough(though)があったのだと、

こん

ありがとうございます!

Post A Comment
Apa kebingunganmu sudah terpecahkan?

Pengguna yang melihat pertanyaan ini
juga melihat pertanyaan-pertanyaan ini 😉