Answers

softballに注釈つけるべきですね。
ここでは、「簡単な」という意味です。questionと一緒に使われます。

softball question = 答えやすい質問、難しくない質問

くだらない質問とも訳されることがあるようです。

るぅ

追記

that seemed like a sort of softball はquestionがどんなものだったかを詳しく説明しているthat節ですね。

seemed like… 〜のように見える・思える
a sort of… いわば、〜みたいな、どちらかといえば
softball… 簡単な、難しくない

直訳「どちらかといえば簡単と思われる」

お手持ちの訳ではそれを「簡単な」だけ出しているみたいですね。

何か不明なとこあったら聞いてください。

しゃだ

わかりました。このような表現もあるんですね。

回答ありがとうございます!

Post A Comment

「電話の最後に、記者はソフトボールのような質問を投げかけました」
だと思いますよ!

しゃだ

分かりました。

回答ありがとうございます。

Post A Comment
Apa kebingunganmu sudah terpecahkan?