softballに注釈つけるべきですね。
ここでは、「簡単な」という意味です。questionと一緒に使われます。
softball question = 答えやすい質問、難しくない質問
くだらない質問とも訳されることがあるようです。
青下線の英文の訳が
「その最後に記者が簡単な質問をします。」
なのですが、英文の最後の that seemed like a sort of softball の表現が分かりません。
分かりそうな方よろしくお願いします。
softballに注釈つけるべきですね。
ここでは、「簡単な」という意味です。questionと一緒に使われます。
softball question = 答えやすい質問、難しくない質問
くだらない質問とも訳されることがあるようです。
Pengguna yang melihat pertanyaan ini
juga melihat pertanyaan-pertanyaan ini 😉
追記
that seemed like a sort of softball はquestionがどんなものだったかを詳しく説明しているthat節ですね。
seemed like… 〜のように見える・思える
a sort of… いわば、〜みたいな、どちらかといえば
softball… 簡単な、難しくない
直訳「どちらかといえば簡単と思われる」
お手持ちの訳ではそれを「簡単な」だけ出しているみたいですね。
何か不明なとこあったら聞いてください。