直訳すると確かに
私たちが誰でなくて、何を持っていないのか
という意味になるんですけど、このままでは意味不明ですよね。なので意訳します。
文脈から、広告って自分よりも優れてて自分の持っていないものを持っている人を見せることで買わせようとしてるってことがわかりますよね。
そこに即して意訳すると、模範解答になるんですよね。
解釈シリーズって結構意訳がきついので分かりにくいのが多いかもしれません。ただ、志望大にもよりけりですが、このぐらいの意訳だったらできるようにはなりたいかな〜と思います。
English
SMA
マーカーの部分の訳なのですがなぜこうなるかがわかりません。
このwhoとwhatって間接疑問文で誰が〜、何が〜
という訳にはならないのでしょうか?
教えてください🙇♀️🙇♀️
Aavertisers use many methods to get us to buy their productS.
Olte of their most successful methods is to make us feel dissatisfied
WItn ourselves and our imperfect lives. Advertisements show us
who we aren't and what we don't have.
en
(新潟大)
COubles are
bu
でま M)V
Ospe ng
と同じ味で、ら
4
bre
中na yabelig (00rer
全文訳》広告主は私たちにその製品を買わせるために, いろいろな手段を用い
る。その最も有効な手段の1つは、 私たちがわが身とその満ち足りない生活に
不満を抱くように仕向けることである。(つまり)広告は私たちに自分とは違う
人物や自分にないものを示すのである。
nirmsol (,99ggeb insoitingia s oT)
(解説·解答→別冊: p.8-
の苗立の下線部を訳しなさい。
0
Answers
間接疑問文のwhoは'〜の人'とwhatは'~のもの'訳すのが通例です。
例えば、I don’t know who did it.などという文において〔主語を聞いている文章において〕'誰が~'という訳も可能ですが、この場合にも'それをやった人'と訳すことができます。
そのため、訳として覚えるなら'〜の人'の方が良いでしょう。
参考になったでしょうか?
ありがとうございます!
参考になりました!!
Apa kebingunganmu sudah terpecahkan?
Pengguna yang melihat pertanyaan ini
juga melihat pertanyaan-pertanyaan ini 😉
Recommended
総合英語be まとめ(1)
14176
162
【英単】たった14語で14000語を理解できるようになる語
14037
18
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9623
155
最強の英単語覚え方!
7581
62
なるほど!!
ありがとうございます!!