English
SMA

この文がなぜ「読者がこのように生の経験をしていると感じるため、他者の心を読むのに文学はこれほどにも効果的なのである」になるんですか?

Answers

この本文がSVCがCVSになる倒置の可能性を考えてみたらどうでしょうか?
whatが先に来て真ん中is後でthis feeling という具合にすると「私たちが効果的に感じる→this feeling」ってなって通じなくもないかなーと思います

ゲスト

すいません倒置はほんと不安なので不確かです

Post A Comment

直訳すれば、

生の経験をしている(of having a live experience)読者による(by reader)この感じは(this feeling)、
他者の心を読むのに(in "reading" others)文学をこれほどにも効果的なものにするもの(what makes literature so effective)である(is)。

となりますが、

主語が無生物である無生物主語であるので、ぎこちない日本語になってしまうため、同じ意味なのですが、人を主語にして意訳する必要があったんだと思われます。

にっし

だいぶ直訳から外れた内容じゃないですか?

にっし

私も、全く同じ直訳になりましたが、解説の和訳と全然意味から違う気がするんですが…

ゲスト

コメントが遅くなり申し訳ありせん。

ゲスト

だーめだ
私にはどうしても同じに見えてしまします…

ゲスト

言い回しを変えて、意味は同じ、、みたいな…

ゲスト

実は暇だったのでずっと考えていたのですが、
だんだんなにがなんだか分からなくなってきて、、

どこが違うか教えて下さい

ゲスト

意訳(解説の和訳)では
かなり言い回しが変わるもの、と
私は考えております。

にっし

「文学をこれほどまでに効果的にする=文学はとても効果的である」
みたいに、噛み砕いていって繋げたら分かりました!!
ありがとうございます!!!!!

Post A Comment
Apa kebingunganmu sudah terpecahkan?