Recommended
Recommended
Senior High
古文
どうやって、()内を適当な形に活用するのか説明も入れて答えを教えてください。 次の文の()内の語を適切に活用させて答えよ ①嘆く人も(あり)けむ。 ②花(めでたし)らむ。 よろしくお願いいたします🙇♀️
Senior High
古文
(I)で文末のべしをだろうと訳したのですが、解答では違いないと訳していました。どう判断すれば良いですか?
Senior High
古文
百人一首27みかの原の歌の批評文の現代語訳を考えているのですが、「いつみきままなる故」の訳し方がわかりません。 途中までは自分で勧めたので、もし間違っている箇所がありましたらご指摘くださると幸いです。 <本文> 歌の心は、あひ見て後にこそかく心もわきかへり(恋の思いで心が動揺して)思ふべきに、いつみたる事もなき人の、何とてかやうに恋しかるらんと、逢はざる恋に聞くなり。一説には、逢ひて逢はざる恋に聞くなり。かりそめに(一時的に)逢ふたるままにて、今はちぎり(約束(縁))も絶え果てぬれば、心もわきかへり、さてもさても(それにしても)いつみきままなる故、かやうに恋しかるらんと聞く。「とてか」という詞にて逢はざる恋つよかるべし <現代語訳> 歌の意味は、出会った後で恋の思いによって心が動き、相手を想うものだが、見たことのない人をどうしてこのように恋しく思っているのだろう、と「逢はざる恋」を詠んでいると聞く。一説には「逢ひて逢はざる恋」とも聞く。一時的に会ったきりで、今は交わした約束も絶え、縁も絶え果てててしまったので、想いも強くなり、それにしても、 、このように恋しく思うのだろう、聞く。「とてか」という語があるので、「逢はざる恋」の意味が強いのだろう。
Senior High
古文
なぜ夜明けぬべしを、夜が明けてしまいそうになると訳すのですか?解説には推量とありました
Senior High
古文
この文章なのですが、現代語訳には納得しましたが結局何が言いたい文章なのか分かりません。宰相殿は姫君が悪いことをしたと一寸法師の策略により勘違いしていて…でもそれが勘違いだとは気づいていないのにも関わらず姫君を連れ戻そうとしているのですよね…?そこの因果が分からなくて…
Senior High
古文
古文についてです。次の語を()にあてはまる形に活用させよ。と言う問題なのですが、これはなぜラ変になるのですか??
Senior High
古文
今日いかにまれこのことをさだめ"て"む。についてです。 下の助動詞が推量ならば強意になると思うのですがなぜ下が意志なのに強意なのですか?
Senior High
古文
(1)はなぜ終止形で、(3)はなぜ連体形なのですか?
Senior High
古文
この空欄の、''意味"の部分を教えて欲しいです。
Senior High
古文
![[国語]助動詞〜べし〜 Sampul](https://d1e9oo257tadp1.cloudfront.net/public/assets/notebook/covers_m/type1-db5d927cf9c91893a6624a27ea660c9a2c1485aaa66a1b3df89a0bddf45530e6.webp)
Comment
No comments yet