✨ Jawaban Terbaik ✨
まず受動態なので「語られる」と訳出します。
fewとa fewですがa fewはちょっとあると「ある」の部分に重きを置くことに対して、fewはほとんどないと「ない」の部分のニュアンスが強いです。
なので直訳すると
イギリス人よりも「ほとんどいない人々」のほうがしばしば話題にされてきている
→イギリス人ほどしばしば話題にされてできている国民はない
となります。
画像の英文の日本語訳をすると上のように訳せましたが、実際の訳はイギリス国民ほどしばしば話題に登る国民はめったにいない。とい訳ですが、なぜそのような役になるのかわかりません。教えていただきたいです
✨ Jawaban Terbaik ✨
まず受動態なので「語られる」と訳出します。
fewとa fewですがa fewはちょっとあると「ある」の部分に重きを置くことに対して、fewはほとんどないと「ない」の部分のニュアンスが強いです。
なので直訳すると
イギリス人よりも「ほとんどいない人々」のほうがしばしば話題にされてきている
→イギリス人ほどしばしば話題にされてできている国民はない
となります。
Pengguna yang melihat pertanyaan ini
juga melihat pertanyaan-pertanyaan ini 😉