死がないより死なないの方が自然だからだと思います。死がないの方にすると
人間は生涯で昔から誰か死がないだろうかいや、だれもが死があると少し不自然になってしまいます。
意味合い的に間違ってはないのでバツにはならないと思いますが.......
Chinese classics
SMA
漢文の口語訳の仕方を教えてください。
いつもどう訳せばいいのかよくわかりません><
そして⑵ですが"死無カラン"を
死がないではなく"死なない"と訳すのは意訳みたいなものなのでしょうか?
※ ⑵の模範解答は 人間の生涯で昔から誰が死なないだろうか(いや、誰もが死ぬ)
です
AS を 和 UN
S ズ則四、欄工、
Answers
Apa kebingunganmu sudah terpecahkan?
Pengguna yang melihat pertanyaan ini
juga melihat pertanyaan-pertanyaan ini 😉