✨ Jawaban Terbaik ✨
英語のveryと同じで、「あまり」と訳します。
私もかなり違和感がありましたが、部分否定となってそう訳します。
This book is not very interesting.
この本はあまり面白くない。(notがveryも否定しているというイメージです。)
いと当たらぬことなり を現代語訳すると、あまり当たらないことである。になるそうですが、本当に当たらないことである。にはならないのでしょうか?
✨ Jawaban Terbaik ✨
英語のveryと同じで、「あまり」と訳します。
私もかなり違和感がありましたが、部分否定となってそう訳します。
This book is not very interesting.
この本はあまり面白くない。(notがveryも否定しているというイメージです。)
Pengguna yang melihat pertanyaan ini
juga melihat pertanyaan-pertanyaan ini 😉
ありがとうございます!