Japanese
SMP
Terselesaikan
古文の問題です。沙石集で出てくる文、『母を虚誕のものには、いかが成し候ふべき』の現代語訳の意味がわからないので教えてほしいです。お願いします。ちなみに下の写真は、左の方が古文で、右が現代語訳です。
次の文章を読
しっけんほうじょうときより
ぜんもん
かまくら
ある怒りっぽい母親が、禅門(鎌倉幕府の執権北条時頼)に自分の子
を訴えた。その子は罪を認めたため、領地を没収されることとなった。
さぶら
はべ
腹もやうやう癒えて母禅門に申しけるは、「腹の立つままに、この子、
我を打ちたると申し上げて侍りつれども、まことにはさる事候はず。大
人げなく彼を打たんとして、倒れて侍りつるを、ねたさにこそ訴へ申し候
ごかんどう
しさい
ひつれ。まめやかに御勘当候はんことはあさましく候ふ。許させ給へ」と
て、②うち泣きければ、「さらば召せ」とて、召して、事の子細を尋ねられ
けるに、「まことにはいかで母をば打ち候ふべき」と申す時、「さらば、な
どはじめより、ありのままに申さざりける」と、禅門申されければ、「母
が打ちたりと申さん上には、我が身こそいかなる咎にも沈み候はめ、母を
とが
きょたん
虚誕の者には、いかが成し候ふべき」と申しければ、「いみじき孝の志深
き者なり」とて、大きに感じて、なお別の所領を添へて給ひて、殊に不憫
の者に思はれけり。
こと ふびん
つまま、この子が、私を打ったと申し上げましたけれども、実際にはその
ようなことはありませんでした。 大人げなく子をたたこうとして、(誤っ
て自分が)転びましたのを、腹立ち紛れに訴え申し上げました。本当に処
罰がされますことはあまりのことです。お許しください」と申して、泣い
たので、(禅門は)「それならば呼べ」と言って、(子を)お呼びになって、
細かい事情をお尋ねになったところ、(子は)「実際にはどうして母を打つ
ことなどありえましょうか」と申したので、 「それならば、なぜ最初から、
ありのままに申さなかったのだ」と、禅門が申したところ、(子は)「母が
打ったと申した以上は、私自身はどのような罪も受けましょうが、母をう
そつきには、どうしてできましょう」と申したので、(禅門は) 「たいそう
孝行の心が深い者だ」と、とても感動して、さらに別の領地を加えてお与
えになって、特に大切にすべき者とお思いになった。
Answers
Apa kebingunganmu sudah terpecahkan?
Pengguna yang melihat pertanyaan ini
juga melihat pertanyaan-pertanyaan ini 😉
こたえていただきありがとうございます!簡潔にまとめていて理解することができました‼︎