Chinese classics
SMA
Terselesaikan
文章の内容はあまり関係ないですが、この文章に帝という人が出てきました。漢文の中の帝とは誰を指すのですか?
B
乃
日
ク
礼
ト
リ
ハ
あだス
シト
将軍*周 亜 夫 屯,細 柳、*劉
ミ-
労」軍、至
奴憲,*上 郡·雲 中。詔
リ
きよく
く>S
リ
覇上、
徐 属 次三
* 門、以 備
ニちよく
シト
リシト
クニ
覇 上及
将以下騎 送 迎。己
E N, 暴
11
二八
柳、不,得」入
「天 子
且,至,軍
*都尉日
軍中
11
×ト
ヒヲシテ
将軍令、
聞天 子
持*節、詔,将軍 亜
11
くト
カシム
ウテ
リく
乃 伝い言開、
士 請,車 騎
軍中不
スルヲ
シト
シテ
得駆
按,響 徐 行 至」営、 成,礼 而 去。群 臣
5
ナリ
「嵯 乎 此
将軍
向 者 覇 上· 門 軍
児 戯耳。」
周亜夫·劉礼徐属=ともに漢の将軍。
*都尉=武官の官名。ここは
*果
*上郡·雲中ーともに長安の北方にある郡の名。
柳·覇上·韓門ーともに長安近辺の地名。
軍門の隊長。
(地)
上=漢の文帝を指す。
*節=天子の使者に授けられる旗じるし。
*按響=手綱を引き締める。
移軍亜夫に詔す。乃ち言を伝へて門を開かしむ。門士車騎に請うて
日く、「将軍約す。軍中には駆地するを得ず」と。上乃ち響を按じ徐
あん
ああ
行して営に至り、礼を成して去る。群臣皆驚く。上日く、「嵯乎此れ
真の将軍なり。向者の覇上·薩門の軍は児戯のみ」と
全訳
勾奴が上郡や雲中郡に侵入してきた。文帝は詔を下して将
軍周亜夫を細柳に駐屯させ、劉礼は覇上に陣取らせ、徐属は練門に
陣取らせて、(それぞれに)外敵に備えさせた。時に帝はご自身で軍
隊を慰労しようとして、覇上と練門の軍に行き、(どちらの場合も)
真っすぐそのまま馬を走らせて軍門内に入った。(両軍は)大将以下
みな騎馬で送迎した。帝はそれから細柳の軍に行ったが、軍門を入
ることができない。先駆けの者が、「天子がまもなく軍門にお着きに
なる(から、直ちに門を開けよ)」と言った。すると門衛隊長が、「戦
陣にあっては将軍の命令に従って、たとえ天子の詔でも聞かないの
が決まりです」と答えた。帝はそこで(やむなく)使者に印の旗を持
たせて、将軍の亜夫に詔を伝えさせた。そこで亜夫は命令を伝えて
軍門を開かせた。すると門衛の兵士が近衛の騎士に申し出て、「将軍
は、陣中では車馬を走らせてはならないと命令されております(か
ら、徐行してください)」と言った。帝はそこで手綱を引き締め(さ
せ)て徐行して将軍の本陣に行き、丁重に陣中慰問のあいさつをすま
せると(長居はしないで)引き揚げた。群臣は(あまりのことに)皆び
っくりした。が、帝は(いたく感心して)、「ああこれこそ真の将軍で
ある。(これに比べたら)先の覇上や林門の軍など子供の戦争ごっこ
にすぎない」と言った。
Answers
Apa kebingunganmu sudah terpecahkan?
Pengguna yang melihat pertanyaan ini
juga melihat pertanyaan-pertanyaan ini 😉
ありがとうございます!