基本的にはそれでいいと思います。ただ、「文」は「ふみ」と読み、「手紙」という意味である可能性が高いです。あとは訳出が少し不自然な感じがします。
修正して全訳すると、
「もし手紙が無かったならば、胸がつぶれる思いがするだろう。」となります。
古文です
文なからましかば、胸つぶるる心地せまし。
の[まし]は反実仮想で
もし、文がなかったのならば、胸が潰れる思いだっただろうにでよいのでしょうか。
基本的にはそれでいいと思います。ただ、「文」は「ふみ」と読み、「手紙」という意味である可能性が高いです。あとは訳出が少し不自然な感じがします。
修正して全訳すると、
「もし手紙が無かったならば、胸がつぶれる思いがするだろう。」となります。
Pengguna yang melihat pertanyaan ini
juga melihat pertanyaan-pertanyaan ini 😉