✨ Jawaban Terbaik ✨
文法的には①と③の訳し方はどちらも適切であるので、判別ポイントは文脈、文章の流れに即しているかどうかになると思われます。
③「亡くなる」と分かるのは、その人の遺書なり遺体なりを見つけて初めて分かることです。本文では明確に児子が亡くなったと判断できる情報がありません。その証拠として師も「(これだけ探しても見つからないので児子は)物の怪か何かに命を取られてしまったのだろう」と推測するに留まっています。
①「居なくなる」と分かるのは(当然ですが)、そこに居た人がその場から消えた時に分かります。師はこの直後で「至らぬくまもなく尋ね求むれど(隅から隅まで思い付く限りの場所を探したけれど)」と行動しており、「消えて居なくなった児子を探している」事が読み取れます。しかしどうしても見つからなかったので、きっと物の怪か何かに殺されたのだろう(だから見つからないのだ)と諦めて、児子の供養をしています。
よって、より適切な訳し方は①だと言えます。
ありがとうございました!
なるほど!遺体などが見つかっていないから、亡くなったとはいえないということですね!