Senior High
古文

【源氏物語】光源氏誕生(光る君誕生)(桐壺)

185

9245

1

キム子

キム子

Senior HighSemua

桐壺更衣のところです。

ノートテキスト

ページ1:

□文法事項
言
□注釈 語句の意味
源氏物語
光源氏誕生
紫式部
作者→女御・更れ
高な
いづれの御時にか、御、更衣あまた候ひ給ひける中に、
どの帝の時代であっただろうか、女御や更衣がたくさん(帝に)お仕え申し上げていた中に、
ちょうみい
を受ける
いやあごとなき際にはあらぬが、すぐれて時めキ給ふありけり。
作者寵愛を受ける女性
それほど高な身分ではなかい方で、際立って帝のご寵愛を受けていらっしゃる方がいた。
豊作者 思い上がる人々
完了の通り
初めより我はと思ひ上がり給くる御方々、めざましきものにおとしめそねみ給ふ
宮廷に仕え始めた当初から我こそは帝の寵愛を受ける)と自負していらっしゃった方々は幸から
寵愛を受けていた女性を)気に合わない者と さけすみ、妬みなさる。
身分の低
して安からす。
同じほど、それより下の更衣たちは、まして、
(寵愛を受けていた女性と)同じ身分、それよりも下の身分の更衣たちは、尚さら心安らかではない。
橋り結び
朝の宮付くにつけても、人の心をのみ動かし、恨みを負ふつもりにありけむ、
朝夕の宮仕えにつけても、その女性の行動は人の心を
身に受けることが
が多い
積もったのだろうか、
病気が重い
満足する
いとあつしくなりゆきもの心細げに里がちなるを、いよいよ飽かす
(その女性は)たいへん病気がちになり、何となく心細そうに実家に帰っていることが多いのを見た帝は)
作者
しできない
あはれなるものに思ぼして、人のそしりをもえはばからせ給は
√ 121/2
愛しい者とお思いにな 周りの人が(その女性のことを悪くすらうめも気兼ねなさることも
ますます満足せず
おできにならず、
世の人々
取り扱い、処遇
世の列
" もな
「御もてなしなり。
語り草にもなりそ
扱い(ご寵愛)のなさりようだ。

ページ2:

↓
No.
Dete
源氏物語 光源氏誕生
おもしろくない
(あまりに度がすぎて)見ていられない
気にいらない
かんだちめ
うへびと
上
部、上人などもありなく目をそばめつつ、いとまばゆき、人の御おぼえなり
上部、殿上人たちも、(その帝の様子を感心ないことだと目をそむけており、
とても見ていられないほどのご寵愛だ。
中国の古い呼び名串が女性を寵愛
ありがたい
もったいない
唐土にもかかる事の起こりにこそ世も乱れ悪しかりけれと、
(国でも、このような事が原因で世の中が乱れて具合が悪いことになったのだと、
あずきなウ音便
苦しい
やうやう天の下にもあらきなら、人のもて悩みぐさになりて、
次第に世間でも苦々しく思われ、人々の悩みの種となっていて、
きまりが悪い
体裁が悪い
楊貴妃の例も引き出でつくなりゆくに、いとはしたなきこと多かれど、
(唇と協業の例も引き合いに出してしまいそうになっていくので、(寵愛を受けてた女性は)、
比べるものがな!
かたじけなき御心ぼへのたぐひなきを頼みにて交じらひ給ふ。
もったいないほどの希のご愛情が比べるものがないほど強い)のを頼
夫人、奥方
3
大変きまりが悪いことが多いが
官はえをする風作者→寵愛を受ける女性
して宮仕えをなさる。
旧家の生まれの人 由締める(人)
父の大納言は亡くなりて、母の方ないにしへの人のばしあるにて、
(女性)父である大納言は亡くなっており、母である(大納言の夫は旧家の生まれの人で
由緒ある家柄の人で、
評判
高 いたくら青
親うちし、さしあたりて世のおぼえ華やかなる御方々にもいた劣らず、
両親が揃っていて、今のところ世間の評判が華やかな方々に見劣りすることなく、
作者の方
後ろだてなし
見しなければ、
何事の儀式をももてなし給ひけれど、とりたててばかばかしき後見
どのような儀式でも、ひけをとらずに取り計らいなさったが、特別にしっかりした後ろだてがないので

ページ3:

源氏物語 光源氏誕生 ③
事あるときは、なほよりどころなく心細げなり。
紫式部
何か事があるときにはやはり
もなく心細い様子だ。
またとない
例のない
気品があり美しい。
「くように
をのこ
喉の世にも衝契りや深かりけむ、世になくきょらなる玉の男皇子さへ
"J
(帝の寵愛を受けていた女性は)前世でもご縁が強 たのだろうか、世にまたとない清らかで美しい
いつになったら、早く
作者 帝
玉のような白王子まで
使役す
帝
生まれ給ひる。いしかと心もとながらせ給ひて、急ぎらせて御覧するに、
お生まれにな (帝は子どもを早く見たい)と待ち遠しくお思いになられていたので、急いで(ろを)
上させてご覧になったところ
かたち
mrby
皇子(後に朱雀命となる)
めずらかなる児の御容貌なり。一の白玉子は、右大臣の女御の御腹にて
めったにないほど美しい
第一白子は、右大臣の娘で女御となった方が
お産みになったろで、
しっかりとる
白玉
大切に育てる
白玉子
寄せ重く、疑ひなきまうけの君と世にもてかしづき聞こゆれ
後ろだてがしっかりしており、疑問の余地のない白太子として、世間では大切にお世話し申し上げるが、
作者の
116
●御にほひには並び給ふべくもあらざりければ、
この度生まれた白子の美しさには匹敵なさることもできそうになかっ
人的に大切に思うもの
玉の白玉
H
尊 作者
おほかたのやあごとなき御思ひにて、この君をば私物に思ほ
帝に第一子を)普通の大切になさるという程度のご寵愛でこの君をご自分の大切なものと
作者と帝
かしづき給ふこと限りなし
お育てなさることこの上ない。
お思いになって

ページ4:

作者と
まう
そのまま
源氏物語 光源氏誕生④
普通に人
初めより おしなべての上客はし給ふべき際にはあらざりき。
を受けていた女性は)初めから普通のお勤めをなさるよう
作者衣
女房
ではない。個室もないような)
に市のそばに
お仕えしている
身れでは
なかった
人らと見える
むやみやたらに付きそわせる 作者と市
分別がない
おぼえいとやむことなく、上縮めかしけれど、わりなくまっはさせ給ふあまりに、
世間の評判は並大抵ではなく、高貴な人らしく見えるが(幸が)分別なく絶えず
趣
さるべき御遊びの折々、何事にもゆゑあることの節々には、
しかるべき管弦楽の遊びの機会や、何事につけても趣きのある催し物の度に
作者→帝
まご参らせ給ふ。あるときには、大殿鈺
意味:お休みになる
作者
・殿等もり過ぐして、
真っ先に(この女性を)参上させなさる。あるときには(帝がこの女性と)お寝過ごしになって、
強引に
きそわせな
作者帝
やがて彼はせ給ひなど、あながちに去らずもてなさせ給ひしほどに
そのままお側に付きそわせなさるなど、強引に(帝の)お側を離れないよう取り扱いなさっているうち、
玉の男息
作者 玉の男皇子
おのずから軽き方にも見えしをこの白子 生まれ 給ひて後は、
自然と女房のよ 身分の低い人に見えたが、この白子がお生まれになった後は、
Hel
白皇太子の御所
いと心ことに思ほしおきてたれば、内にも、ようせずは、
ひょっとするとくすると
市がこの女性のことを)たいそう格別にお心にかけるよう取り決められたので白太うにも、
断定なし 休撥音便無表記+め
作者王の男子
作者の息子の女
この皇子のゐふべきなめりと一の白玉の女御は思し疑くり。
(龍を受ける女性のこの白玉子がお就きになられるのかもしれないと第一皇子の世のせは
悪くすると、
お願いになった

ページ5:

源氏物語 光源氏誕生⑤
紫式部
神別だひととおりでない
人より先に参り給ひて、やむごとなき御思ひなべてならず、
(第一皇子の母であるこの女御は)誰よりも先に入内申
で、この女御のこと
大切に思われるお気持ちは
作者皇女たち 第一皇子の母である女御
女たちなどもおはしませば、この御方の御いさめをのみでなほほしう
(第一皇子だけでなく負せたちなどもいらっしゃるので、この女御のご忠告だけはやはりはばかられ
苦し香便
尊敬す
心苦しう思ひ聞こえさせ給ひけ
こき御かげをば頼み聞こえながら
ついお思い申し上げなさるのであった。(帝の寵愛を受けた女性は)恐れ多い帝のご庇護
頼りに申し上げていたが、
再作者→症を求める
おとしめ癖を求め給ふ人は多く、わが身はか弱くものはかなきありさまにて、
(この女性のことをさげすみ」
なお、
中途端に
はる方は多く、(女性)自身の体はか弱くなんとなく
頼りない様であり、
作者 更衣
なかなかなるもの思ひをし給ふ。御局は桐壺なり。
中半端に(帝の寵愛をいただかない方が良いなどと思い悩みをしなさる。
相壺の更衣よ
身分は上
(この女性のお部屋は相壺である。
右大臣 ・右大臣の女御(
一の皇子(後の朱雀市)
帝 桐壺帝)
大納言
玉の男白子(出)
寵愛を受ける女性の画
母の方
女向より身分の低い
L

Comment

ゲスト
ゲスト

ありがとうございます!