解答

✨ 最佳解答 ✨

「曾不慘然」,目前看到有兩種解法:
1.「曾不」「慘然」,這樣斷,然解為「的樣子」,助詞。
2.「曾」「不慘」「然」,這樣斷是把這句理解為「曾⋯⋯然?」然的意思,白話文接近「竟⋯⋯嗎?」整句就是「竟不(覺得)慘痛嗎?」然字在此為語尾助詞。
我個人認為2.的解法比較對。

留言
PromotionBanner

解答

ㄖㄢˊ, 不覺得疼痛

留言

然應該沒有特別是什麼意思吧

整句翻譯就是 「竟然不覺得悲慘」

可能就跟竟然差不多意思吧 竟=竟然

留言
您的問題解決了嗎?