English
國中
已解決

I don’t feel so good.
don’t は feel so good(気分がとてもいい)を否定している
→和訳は(私は気分がとても良くはないです)
so は don’t feel good(気分が良くない)を修飾している
→和訳は(私は気分がとても良くないです)

どちらの意味になっているのでしょうか?;;

解答

✨ 最佳解答 ✨

soは中学生のうちは「とても」と訳されることが多いと思いますが、
「とても」というよりは、加減を示す単語という解釈でいた方が良いと思います。

例)
I don’t feel so good. なら「私はあまり気分が良くないです。」(控えめ)
I’m so tired. なら「私はとても疲れています。」(強め)

これはあくまでも個人的な意見ですが、

英語を和訳するときに、
国語の文法の授業でやるような細かく分析する訳し方
(「soはdon’t feel goodを修飾しているから〜」というような訳し方)
はあまりお勧めできないです、

今よりも、もっと英文が長くなった時や長文を読んでいく時に、
混乱したり文章全体の意味が見えなくなってしまうことになってしまいます💦

ちなみに、
否定の意味は文の中にnotがついてれば、
訳す時に否定の意味が入るのは確実なので、
細かく考えず、「この文は何かを否定している」と思う程度で読むことをお勧めします。

長々と失礼しました、
少しでもお役に立てますように!✨

Clearnote用戶

丁寧にありがとうございます🙏🏻

留言

解答

I don’t feel so good.
私はあまり気分が良くない。

留言
您的問題解決了嗎?