✨ 最佳解答 ✨
翻譯的部分我說說我的想法,不一定正確🤣🤣
「青色的雲在天空上空廓而高遠,我惆悵地倚著欄杆,心情淒涼蕭瑟,一面感傷這秋天的到來,一面擔憂自己的穿的衣料太薄。我攬鏡自照,連頭髮都懶得疏理了。」
首先有幾個可能要注意的點
第一,首句是「寥廓」不是「遼闊」,這裡是還好,但有時候同音的字意思完全不一樣。
第二,羅衣薄應該不是衣服變薄,衣服是死物怎麼會自己變薄🤣
第三,懸鏡有公正、坦承待人等意思,這裡應該就是單純照鏡子,應該不是直翻為懸著鏡子
第四,是青絲「掠」不是青絲「晾」啊喂🤣🤣
看你的翻譯應該是看錯字了。掠有奪取或擦過、拂過的意思,我稍微延伸翻譯為梳理,不知道對不對。
我覺得翻譯古文腦袋要很靈活,在各種意思間精準的跳躍和抓到這裏想表達的感覺,不要太死板會更好😁
這首題目叫<秋閨>(詞牌是一斛珠),應該是秋天的閨房女子視角。
喔喔喔對耶你翻的好好👍👍感覺是正確的
謝謝你的講解耶 我對這首詩瞭解了更多了🙏🙏
我猜是閨怨主題的作品,丈夫不在,女主思念丈夫而懶得打理自己,畢竟梳妝也無人欣賞。