✨ ベストアンサー ✨
ほぼ同意ですが、why~の方が、それををやろうよ、という、自分の意志が強く出ており、
友人や恋人など、同等の相手に使うことが多いです。
相手の意思を尊重しようという「shall we」の方が丁寧な表現です。
ただし、相手によっては「他人行儀」と思われるかも。
クラブで踊ろうよーというのはwhy don'tですが、社交ダンスはshall we dance?
同じ踊りましょう、でも相手や場所により、使い方が違います。
✨ ベストアンサー ✨
ほぼ同意ですが、why~の方が、それををやろうよ、という、自分の意志が強く出ており、
友人や恋人など、同等の相手に使うことが多いです。
相手の意思を尊重しようという「shall we」の方が丁寧な表現です。
ただし、相手によっては「他人行儀」と思われるかも。
クラブで踊ろうよーというのはwhy don'tですが、社交ダンスはshall we dance?
同じ踊りましょう、でも相手や場所により、使い方が違います。
あえて翻訳を変えるなら
なんで○○やらないの?
○○を致しましょう。
丁寧さや相手との関係性によって変えれば良いと思います。
訳し方も少し違うのですね!
ありがとうございます!
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
そうなんですね!
わかりやすい例で説明してくださり、ありがとうございます!