回答

✨ ベストアンサー ✨

今回の場合は文脈だと思います。
「人々がすること」と訳してしまうと
人々がする、という行為自体で話の筋が左右されるとかのような表現として捉えられるかもしれません。
今回の英文だと人々が何をしたか、によって話の筋が左右される方が日本語として自然なので、示す意味は同じでも何をしたか、と訳すことで採点者にアピールすることができます。

らい

左右されるとかの→左右されるかの

ゲスト

理解できました!お答えいただきありがとうございます

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?