英語
高校生
解決済み

If your feeling for me had any reality, what I look like won’t matter.という文で、従属節の訳が無生物主語と叙想法が混ざっていて取りにくく、教えていただきたいです。

回答

✨ ベストアンサー ✨

直訳:「もしもあなたが私に抱く感情が何らかの現実味を帯びるなら、私がどう見えるかということは大した問題にはならない」

自然な感じに訳した:
「私に対するあなたの気持ちに現実感があったら、私がどう見えているかは問題では無い。」

みたいな感じになると思います。
まだ文法としては習っていないので、文法で聞かれるとよく分からないのですが、訳としてはこんな感じになると思います。間違ってたらすみません…

k

多分文法的には問題ない訳の仕方してくれてる!
感情が現実味を帯びるって、どういうことかわからなくて、それも合わせて教えてくれると嬉しい!(これ国語の質問じゃん、、、)

「私」に対する妄想と現実の違い……みたいなものかな…?

k

妄想ではこうだけど、実際は違う!みたいな?

妄想との比較が本文にないから、この解釈が正解かは分からないけど、「現実的な感情」っていうのをどう解釈するかだと思う。「具体的」とも解釈出来ると思う。

k

文通で知り合った女性と陸軍中尉の手紙での会話シーンなんだけど、陸軍中尉が女性に写真を求めたんだけどそれに対する回答がこれなのね

う〜ん…じゃあ、すんごい意訳になるけど、「あなたが私のことを好きになってくれないなら、私がどういった姿でも意味ないじゃない」とも訳せるかも……かなりぶっ飛んでるけど(笑)

「私はあなたが考えている私でいたい」みたいな……(←少しやりすぎた感はある。)

k

このお話の中で、この女性他にもめちゃくちゃぶっ飛ぶから、周りを過激に訳せばゆーてへんじゃないね笑
まあテスト用に意訳しすぎたやつは書き換えるけど!
ありがとーー!

k

素敵に見られていたいっていう女心なのかもね!笑

私も、習ってないのに答えちゃってごめんね……‪w

k

いやいや、ほんとにありがと助かった!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?