英語
高校生
解決済み

和訳の自己採点について
どこまでが許容範囲かわかりません

例えば⑵
模範回答はざっくりいうと「注目し、解明する」
私は「注目したり、解明する」←これはアウトですかね?若干意味が違う気がするので…。

もう一つ!
⑵の最後
模範回答「生じている」
私「生じる」

私大(中央)の和訳で、配点は一文につき10点です。
このような差で減点されますでしょうか?
気にするほどではないでしょうか?

the unexpected things that jumped in your path, surprising you along the way. This is true in all endeavors. For eplo most major discoveries in Science come from paying attention to surprising results and interpreting unexpected 10 facts. Successful scientists quickly learn zo7 to be afraid of data that leads them into uncharted territory. From 27 7 Ps4 7がze Pez 7 Ps 20 by Tina Seelig, HarperOne
ようなことであること請け合tNGあるき IEEET23ピンー ーー 想だにしないもので. 道すがらあなたを驚かせるだろう。 このようなことは目的のある行動のda当本はまる 例えば. 科学におけ る主だった発見のほとんどは。 意外な結果|注目上 予想外の事実を解明すること から生じている。 成功を収める科学者大5おのほ証目廊寺ちを未知の領域へと導 恐れないことを早い段階で学避のわる

回答

疑問は解決しましたか?