映画のサウンドオブミュージックのあらすじであれば、
個人的には、最後の「and gave them hope by singing songs during the war time.」というフレーズはちょっと違う気がします。
ヒロインはマリアという陽気で歌が好きなおてんばな修道女。
✳陽気(cheerful)おてんば(tomboy、naughty)
At that time, the family was suffered from a loss of their mother.
(ある日、トラップ一家の7人の子ども達の家庭教師になるが、)
→彼らは母を失ってから音楽と笑い声をなくしていた。
gave them hope by singing songs during the war time.
(マリアは彼らの父親と結婚し、)
彼女の愛と歌で一家は笑顔と音楽を取り戻し、一緒に歌い困難を乗り越えていった。
みたいなイメージです。
ありがとうございます。
提出してしまったので発表の時参考にさせて頂きます。
原稿かきおわったらまた、質問します。
そうなんですね~
少しでも参考になったのであれば幸いです☺
ちなみに、
The heroine's name is Maria. She is a nun. She loves music and mountains a lot.
→whoseやwhoの関係代名詞を使った方がいいと思うんですがどうでしょう。
例えば、She is a nun who loves music and mountains a lot.
3行目(Maria married) the father → their father
英作文に自信がないので、もし書き直しされましたら、改めて質問して文法をチェックしてもらって下さい。