数学
高校生
解決済み

英語の和訳なのですが、
ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ
Given that, as a youngster, he had no greater fear than that of appearing on stage in front of a large crowd, it is truly ironic that he eventually became one of Broadway's most renowned and admired actors.

この訳の回答が

彼が若かりし頃、大勢の人の前で舞台に立つことを何よりも恐れていたことを考えれば、彼が最終的にブロードウェイで最も有名で称賛される俳優の一人になったのは、実に皮肉なことだ。

とありました。
ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ

he had no greater fear than that of appearing on stage in front of a large crowd

の部分を解説では

大勢の人の前で舞台に立つことを何よりも恐れていた

と訳してありますが、

私は

大勢の人の前で舞台に立つこと同様の僅かな恐怖心を持っていた

と訳しました。
なぜこれがクジラ構文でないとわかるのでしょうか??見かけ方はありますか??
分かる方教えて欲しいです🙇

回答

✨ ベストアンサー ✨

クジラ構文って丸暗記させられちゃうからややこしいんですけど、一応ちゃんと比較してるんですよね。
比較の英文のときも、何言ってんのこれ?みたいな文じゃなければクジラ構文とか考えずに素直に訳しちゃって大丈夫だと思います。

『テストで100点取る確率より明日地球が滅びる確率の方が高い』
みたいな誇張した比喩表現だったり
『あんたミジンコよりは賢くないね』
みたいな嫌味っぽい比喩表現でつかうのがクジラ構文です

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?