英語
高校生
解決済み

②の訳はどことどこが対応してるのか教えてください。
royalって英国だけの王室に使うのですか?

①emergency physicians ② the Royal college of Physicians ① 救急医 ② 英国王立内科医協会

回答

✨ ベストアンサー ✨

これは決まりきった名称なんだと思います。
royalは別に英国だけの王室じゃないけど

例えばunited もstateも単独だと使い方に限りがあるわけじゃないけれど、
the United States と言ったら(of Americaがなくても)、「アメリカ合衆国」を指しますよね。
それと似たようなことだと思います。

ののののの

だからまぁ、固有名詞なので1単語ごとの対応を考えること自体が適切かわからないけれど
でもこの名称自体はある程度単語ごとに考えてもわかるかな
Royalが(英国)王立
collegeが協会
Physiciansが内科医
ですね。

𝒩

ありがとうございます!
分かりやすかったです。

この回答にコメントする

回答

1. 対応する部分

- the Royal→ 英国王立
「Royal」は「王室の」という意味です。
日本語の「英国王立」は「イギリスの王室に関係する」という意味で、ここではイギリスの王室から特別な許可を得ていることを示しています。

- College→ 協会
「College(カレッジ)」は普通「大学」を意味しますが、ここでは「協会」や「団体」という意味で使われています。

- of Physicians→ 内科医
「Physicians」は「内科医」や「医師」という意味です。

2. 「royal」は英国だけの王室に使うのか?

- 「Royal」は英国だけの王室に使う言葉ではありません。
他の国でも王室や皇室がある場合、その国の王室や皇室に関係するものにも「Royal」を使うことがあります。
たとえば、「Royal Dutch Shell」はオランダ王室に関連していますし、「Royal Thai Police」はタイ王室に関連しています。

まとめ:
「the Royal College of Physicians」の日本語訳「英国王立内科医協会」は、「Royal」が「英国王立」、「College」が「協会」、「of Physicians」が「内科医」に対応しています。
「Royal」は英国に限らず、王室や皇室がある国で使われる言葉です。

𝒩

ありがとうございます!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?