✨ ベストアンサー ✨
ほぼ一緒だと思います。
I was watching TV then.
I was watching TV at that time.
日本語訳は同じ、その時になります。
何となく感覚ですがこのセリフを言う時、相手からの質問は
『昨日9時に何してた?』とピンポイントな時間を言われたと思います。『昨日何してた?』だけなら、その時とは言わないし。
点で時間を表す時、atで言うことが多いので、その時というかなり限定された時間での答えにはat that timeを圧倒的に自分は使います。
自分から『昨日突然大雨降ったよね、ちょうどそん時傘持たずに歩いてたんだよ』もピンポイントさが強いat that timeを好んで使ってます。
then はもうちょっと時間の幅がある、もしくはそんなに『その時』を意識しない時に言う気がします。
thenをめちゃくちゃ使う時は、and then『それから』として使うことが自分は多いです。
あとは英作文とかの場合は、同じ言い回しはくどく感じ、英語は嫌います。その時と言いたいことが続く時、両方をあえて使います。