✨ ベストアンサー ✨
のような、と同様に~、とは、『ほぼ同じ』=『全く同じでは無い』つまり『似ている』といっています。
国語辞典も両方とも『同じさま、似た状態』と言っています。
犬のような猫。
↑
猫です。犬と似てるけど、犬と全く同じでは無いです。つまり猫です。似てると言ってます。
彼女は姉と同様に頭が良い。
↑
彼女は彼女です。姉と似た頭の良さをしてるけど、姉では無いです。似てると言ってます。
私たちがこの日本語の使い分けをどのようにしているのか。『似ている』とイメージし、あとは文脈で使い分けてます。
He tread me like a member of the family.
彼は私を家族同様に扱った。←家族のように扱った。
(私は彼の家族では無い。私が家族に似ていると言う概念で扱っている)
Like China, India is a growing economic power.
インドは中国と同様に経済力を高めている。
インドは中国のように経済力を高めている。
↑
2つの日本語は異なりますが、イメージは同じです。
経済力が似ていると言っています。
長文を読むのに、どちらで訳しても差は無いと思います。日本語訳を書きなさいと言う問いに対しては、前後の文脈に合わせれば良いと思います。
とてもご丁寧にありがとうございます!
おかげですっきりしました!!
どちらも『似ている』というイメージと頭に入れておきます!
訳すときは文脈から判断するしかないですね、、なんとか頑張ります🥲
とても助かりました!ありがとうございました!