英語
高校生

65の答えは③なのですが参考書の訳し方だと"受け取るはずだったのだが"なんですけど"受け取ったはずだったのだが"と訳したらいけないんですか??

65 I( ロロ yet. ) an e-mail from Jane in the morning but it hasn't come uow D could have received 3 ought to have received 0 may have received 2must have received く東邦大) お ob Thauut nnr hanl TI

回答

「受け取ったはずだった」となると本来のought toの意味というより、I thought〜のように「受け取ったと思ったけど受け取ってなかった」にしか聞こえないと思います。英語というより日本語の問題ですね。

この回答にコメントする

butのあとの文を見るとit hasn’t come yet つまり「まだ来ていない」となるので受け取ったはずだとおかしい文になります。
◯私はジェーンから朝にメールをもらうはずだったのに、まだ来ていない。
×私はジェーンから朝にメールをもらったはずだったのに、まだきていない。

^_^

but以降を見るとそう訳せますね!では文脈によってはどちらの訳し方をしてもいいというわけですか?『〜すべきだったのに』という訳し方をすると(実際はしていない)ということになりますが『〜したはずだ』と訳すと(実際していない)と(実際している)という2つの訳し方があるということになりますか?

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?