「受け取ったはずだった」となると本来のought toの意味というより、I thought〜のように「受け取ったと思ったけど受け取ってなかった」にしか聞こえないと思います。英語というより日本語の問題ですね。
英語
高校生
65の答えは③なのですが参考書の訳し方だと"受け取るはずだったのだが"なんですけど"受け取ったはずだったのだが"と訳したらいけないんですか??
65 I(
ロロ yet.
) an e-mail from Jane in the morning but it hasn't come
uow
D could have received
3 ought to have received 0 may have received
2must have received
く東邦大)
お ob
Thauut nnr hanl
TI
回答
butのあとの文を見るとit hasn’t come yet つまり「まだ来ていない」となるので受け取ったはずだとおかしい文になります。
◯私はジェーンから朝にメールをもらうはずだったのに、まだ来ていない。
×私はジェーンから朝にメールをもらったはずだったのに、まだきていない。
疑問は解決しましたか?
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
おすすめノート
総合英語be まとめ(1)
13946
161
【英単】たった14語で14000語を理解できるようになる語
13575
18
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9530
155
最強の英単語覚え方!
7399
62
【総合英語フォレスト】まとめ(3)態/不定詞/動名詞
6554
43
【総合英語フォレスト】まとめ(1)動詞と文型/動詞と時制
6490
29
総合英語be まとめ(2)
6173
20
総合英語be まとめ(3)
6083
41
【総合英語フォレスト】まとめ(2)完了形/助動詞
5194
14
but以降を見るとそう訳せますね!では文脈によってはどちらの訳し方をしてもいいというわけですか?『〜すべきだったのに』という訳し方をすると(実際はしていない)ということになりますが『〜したはずだ』と訳すと(実際していない)と(実際している)という2つの訳し方があるということになりますか?