古人も多く旅に死せるあり。
現代語訳 昔の人々の中にも、旅の途中で死んだ人が多い
古人と言うのは(芭蕉の憧れの存在の)俳人のことで、例えて言えば李白や西行法師のこと。
芭蕉はおじさんで長生きするんですけど、自分でも長くはないと分かっていて、このままのんびり生きていくよりも芭蕉の憧れの存在である、西行法師の歩んだ道を私も歩こう!それで死のう!見たいな気持ちになって旅に出たよとわたしは先生に教わりました。
要するに古人は芭蕉の憧れの俳人のことで、彼らが旅の途中で死んだように僕も旅をして死にたいという思いで旅に出た。
的な感じでは無いでしょうか。私はこのように教わりましたが、もし違かったらごめんなさい
長文失礼しました(>人<;)
回答
疑問は解決しましたか?
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
おすすめノート
【中2】漢詩の風景
4260
71
【夏まとめ】品詞が苦手な人必見!!
3659
231
【国語】国文法まとめ完全版
3187
61
【中2】枕草子 清少納言
3064
50
【中2】扇の的 -「平家物語」から-
2918
34
【中2】モアイは語る -地球の未来-
2557
82
【中2】仁和寺にある法師 -「徒然草」兼好法師から-
2512
29
入試対策 古文の読み方
2335
21
中1で習う文法のまとめ
2122
34
【夏勉】国語 文法まとめ!
1974
25