英語
高校生
解決済み

I was left alone in the room to be sad.
(私はその部屋に1人にされて悲しかった。)
これは間違いですか?
どこがどういうふうにダメかも教えてください。

回答

✨ ベストアンサー ✨

日本語を見て英語の文を書こうとすると、
英語のありがちな表現に直せるように日本語を解釈しますよね。同じようにすると、

「私は悲しかった。その部屋に1人にされたから」と考えて
I was sad to be left alone in the room.
にすると思います。
感情を表す形容詞は、その後ろにその感情の原因とか理由を書くことがあります。
because〜とかで書いてもいいし、to不定詞やthat節でも表すことができます。今回はこれをto不定詞で書いてみました。「感情の原因」を表すto不定詞です。

to不定詞には他にも「結果」と呼ばれる用法があって
例えば
「努力して勉強して、その結果合格した」を
[努力した] to [合格した] と書いたり

「彼女は成長して20歳になった」を
[彼女は成長した] to [20歳になった] と書くことができます。

そうすると質問者に最大限好意的に解釈すれば
「その部屋に1人にされて悲しかった」は
[その部屋に1人にされた] to [悲しかった]
と書けそうな気もしますが、

どうしても1点引っかかるのは
「悲しくなった」なら日本語でも何かの結果そうなったと解釈できるんですが、
「悲しかった」はただの感情なのでおそらくこの使い方を想定した日本語ではないなと思うんですよね。

この「結果」のto不定詞は、to不定詞になる部分が意図的に行われた動作ではないことが一つの条件になります。
主観的な表現が無い方がいいんです。

to不定詞の部分が意図的に行われることの場合は「目的」の用法で「〜するために」と普通訳すんです。
「忘れ物を取るために、家に戻った」とか
「遅刻しないために、早く寝ることにした」とか。
「忘れ物を取る」・「遅刻しない」は明らかに意図的にすることですよね。

「悲しくなる」は意図的ではないですよね。意図して悲しくなれないですもんね。

「悲しい」はどうでしょう?

「悲しくなる」という客観的に変化を述べているとも取れる表現に比べると、
「悲しい」はその場の感情を言っている表現にしか撮れないのでちょっと主観的すぎるんだお思うんですよね。
「感情」は「意図」とも違うのでこの説明が決定的な理由にはならないかもしれないんですけど。

こんなことを考えると
その日本語からは、質問者さんの書いた英語には辿り着かないんです。
最初に書いたように
I was sad to be left alone in the room.
が適切かなと思います。

あな

納得出来ました!
ありがとうございます!

この回答にコメントする

回答

心彩さんのだと、私は悲しかったのでその部屋にひとりにされた。になってしまうと思います。

答えはI was sad to left alone in the room.
間違っていたらすみません!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?