✨ ベストアンサー ✨
nine of ten だったら、10人中9人 です。
ただ、
nine of every ten だと、10人ごとに9人 ということで、10人に9人 という訳になります。
前の文の続きで「彼ら」が他にいるとすれば
彼らが と入れても大丈夫です。
この訳は、おそらく「彼ら」=10人に9人と訳しているので、彼らが省略されています。
Nine of every ten people say they love chocolate.
「10人に9人がチョコレートが好きだと言っています。」
と翻訳されるのですが、この時のeveryの訳され方と意味が知りたいです。
それと、「10人中9人が彼らはチョコレートが大好きです。」とならないのは何故ですか?
「彼らは」とならない理由も知りたいです。
✨ ベストアンサー ✨
nine of ten だったら、10人中9人 です。
ただ、
nine of every ten だと、10人ごとに9人 ということで、10人に9人 という訳になります。
前の文の続きで「彼ら」が他にいるとすれば
彼らが と入れても大丈夫です。
この訳は、おそらく「彼ら」=10人に9人と訳しているので、彼らが省略されています。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉