英語
中学生
解決済み

父はわたし達に昼食を作ってくれた。を英文にするとMy father cooked lunch for usになるのですが私たちに,は私たちへ,に変換できるのでto usってしたら間違いでした。なぜでしょうか。教えてください

回答

✨ ベストアンサー ✨

まず、前置詞をとって動詞を修飾するときは、"for"をとるものと、"to"をとるものがあります。

どちらも同じような意味で使われるので、あやふやになりがちですが、基本的な意味から考えると
'for'は「〜の為に(を思って)」、'to'は「(ただ単に)〜に」
というようなニュアンスです。

例えば「〜にOを与える」="give O〜"
は、相手がいないと成立しません。あげることが前提になるからです。よって、to 〇〇 が使われます。
ほかtoを使う動詞の例は、'show' 'teach' 'tell'などです。

つぎに、今回の「〜に昼食を作る」="cook lunch〜"
これは、「自分で作る」というのが本来の意味です。
よって、誰かのために、という意味は含まれていません。「わざわざ、人のために」というのが、for 〇〇 なのです。
ほかの例として、'make' 'choose' 'buy' などがあげられます。

分かりましたでしょうか、、?
まだ分からないことがあればご気軽にコメントしてください。

ありがとうございました。
すごくわかりやすいので助かりまし

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?