英語
高校生
解決済み

 workers capable and comfortable moving around the globalized world can expand their job market horizons.

canより前の文構造が分かりません。教えてください

回答

✨ ベストアンサー ✨

ポイントは2つあります。

①形容詞のまとまりの後置修飾
分詞や不定詞などと同じで、形容詞とその関連で出てくるまとまりが、名詞を後ろから修飾することがあります。
分詞も不定詞もそうですが、この形容詞の後置修飾は、名詞の後ろに関係代名詞+be動詞が省略されていると考えると理解できます。
つまり、
workers (who are) capable and comfortable moving〜 ということです。

②capableとcomfortableの語法
capableは後ろにof〜もしくは〜ingを取って「〜ができる」です。
ちなみにof の後ろは名詞ですが、動名詞〜ingを取ることもできるので、of 〜ingという形も間違いじゃありません。

ここではcapableとcomfortableがandで結ばれているという解釈が一般的だろうと思うので、
comfortable moving 〜

というかかり方もしていることになります。
意味が難しい言葉ではないので、だいたいの感じは想像できますが、comfortableを手持ちの辞書で引いても語法として後ろに〜ingを取るとは書かれてませんでした。ですがネットで検索すると、「〜して心地よいと感じる」みたいな意味で割と見られる表現のようです。
be busy 〜ingやbe worth 〜ingとかと同じような構造のようです。

https://www.google.com/amp/s/gamp.ameblo.jp/bakumatsutaiyoudenn/entry-12158917722.html

https://sp.okwave.jp/qa/q9413862.html

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1314421408

ということで、文構造的には
workersが主語、capableからworldまでがworkersを修飾する形容詞句です。
直訳的には「グローバル化された世界を、①動き回ることができ、②快適に動き回る労働者」となります。

①がcapableの部分で②はcomfortableの部分ですが、「快適に動き回る」ということは当然「動き回ることができる」と思うので、ひとまとめにして「快適に動き回ることのできる」とかで良いと思います。

🍓

詳しい説明で理解することができました!ご丁寧にありがとうございます🙏🏻

この回答にコメントする

回答

和訳)グローバル化した世界を快適に移動することが出来る労働者は彼らの雇用の市場の視野を広げることが出来る

間違ってたらごめんなさい🙏💦💦

🍓

ありがとうございます🙏🏻

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?