✨ ベストアンサー ✨
いいえ、そういう訳ではありません、この文でも言いたいことは十分伝わるので、使えると思います!
ただ、私がこの日本語を英訳すると
"This method is useful for better understanding."
というふうになるので、、
どの単語をいちばん伝えたい(強調したい)かによって文の形を変えるなどして工夫することが大事になってくると思います。
「この方法はよく理解するのに役に立つ」と英語で言いたい時、「The way is useful for us to understand well」だとおかしいですか?「S is 形容詞 for o to V」構文はSがitの時しか使えないですか?
✨ ベストアンサー ✨
いいえ、そういう訳ではありません、この文でも言いたいことは十分伝わるので、使えると思います!
ただ、私がこの日本語を英訳すると
"This method is useful for better understanding."
というふうになるので、、
どの単語をいちばん伝えたい(強調したい)かによって文の形を変えるなどして工夫することが大事になってくると思います。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございます!その訳の方がわかりやすいです