回答

✨ ベストアンサー ✨

この慣用表現でないと英文が和訳できないのですか? → できなくはないですが、「誤解」の可能性があります。

1) 2) 3)のア~エの英文全部を、例えばアメリカ人に言ってみてください。
あくまでも私の個人的経験ですが、全て意味は通じると思います。
英文としては文法的に、また語法的にも不備があっても、多くは通じるものです。
但し、誤解の可能性が大いにあります。

本題に戻ります。
Hiさん、12ある英文、このままではどのように和訳しますか?
例えば、1) ア の英文はどうですか? 「私は埃っぽい部屋でくしゃみをするのを助けることができなかった。」と訳しますか?
もし、そのように和訳すれば、英文の本来の意図とは全く異なる内容になります。

要するに、多くの人達が普通に使っている熟語は「慣用表現」と呼ばれ、それをそのまま使うと意思疎通が円滑にできます。
従って、慣用表現を正確に理解して、覚えて、使うのが意思伝達の道具としてベストだと思います。
英文和訳でも、和文英訳でも、同じだと感じていますが、如何でしょうか?

参考にしてください。

Hi(受験生)

ありがとうございます。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?