英語
高校生

wouldはwillの過去形なのに、なぜwouldは~だろうと未来形で訳すのですか?

回答

✨ ベストアンサー ✨

疑問に思っているwouldは、確かに形は過去形ですが、訳は現在の推量を表して「~するだろう」と訳します。
willとの違いとして、(確信の程度が低い)(控えめな感じ)がwouldには含まれます
その背景には「実際には、現実とは違うかもしれない」という仮定法の表現と考えることができます。

guest

日本語に訳すプロセスとして、時制の一致によりwouldになっている場合、wouldは現在時制で訳し、主節で過去時制で訳すことで自然な訳にまとめていることがあります

Jim said Tom would succeed.
トムは成功するだろうとジムは言った。
「成功するだろう」→現在時制
「言った」→過去時制

この回答にコメントする
PromotionBanner

回答

英語の時制は助動詞で表しますが、日本語の時制は動詞で表すからだと思います。
He would go abroad. 時制→would
彼は外国に行っただろう。→行った
動詞も含めて訳すと納得しやすいと思います。
その過去の時点で「未来ではこうするだろうな」と思われていたという意味で未来形の過去です(言葉で説明すると意味不明です💦)

この回答にコメントする
News
Clear img 486x290
ノート共有アプリ「Clearnote」の便利な4つの機能
Siora photography hgfy1mzy y0 unsplash scaled
共通テストで使える数学公式のまとめ
Jeshoots com 436787 unsplash min 3 486x290
「二次関数の理解」を最大値まで完璧にするノート3選