英語
中学生

すぐに行く!という文の英訳が
I'll go there right away!ではなく
I'll be there right away!なのは
何故ですか。

回答

1文目は will が go にかかってますよね?
ということは『行くつもりだ』『行くだろう』と『行く』という《意思》はあるよ〜みたいな感じなんです。

対して、2文目は will が be にかかってますよね?
ということは『いるだろう』『いるつもりだ』と『そこにいる』という《意思》があるよ〜みたいな感じです。

つまり、1文目だととても行く意思が低く感じることがわかりませんか?

2文目は相手がどう思おうと自分の中の最低限の早さで着こうとしているのがわかります。

もし遅刻などをして『早く来い!』と言われた時に1文目で言ってしまうと、『お前はほんとに急ぐつもりがあるんか!?』と怒られるかも知れません。

したがって2文目が『すぐに行く!』という日本語にふさわしいのです。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?