英語
中学生
解決済み

教えてください

回答

✨ ベストアンサー ✨

sayingは現在分詞、written は過去分詞です。
現在分詞には、「〈人・物〉〜ing」という時「人・物が〜している」という意味(能動)が、
過去分詞には、「〈人・物〉p.p.(過去分詞)」という時「人・物が〜された」という意味(受動)があります。
この場合、〈ポスター〉がバーゲンセールであることを「示している」という能動的な意味なので、sayingとなります。

わからないところがあったら教えてくださいね!

リュウ🌍

確かに示しているでも言い換えられますね!!
でも
書かれている とも言い換えられるくないですか??

確かに書かれているとも言えるのですが…
written を使ってしまうと「ポスター」が「書かれた」という意味になってしまうんです…。

I read a book written in English.
私は英語で書かれた本を読んだ。

この場合、bookがwritten されている、という関係性があります。
つまり、written (=書かれた)という単語がbookという単語を修飾しているんです。

同じように考えて、
a poster written SALE.
としてしまうと、
poster が 「書かれた」という関係性になるんです。

関係代名詞で書き換えるとわかりやすいかもしれないです。
先ほど書いた例文だと、
I read a book which was written in English.
ですね。
対して、問題の文をwrittenを使って書く場合、

Look at the poster which was written SALE.
関係性の深い関係代名詞節だけを文章にして

The poster was written SALE.
となってしまいます。この文を訳すと(訳せないけれども)

このポスターは「バーゲンセール」に書かれています。

みたいになってしまいます。(最も、byが無いのでこの訳違っているとは思いますが笑)

無生物主語なのでsayを使うのに違和感はあるとは思いますが、
「ポスター」に「バーゲンセールである」と書いてある、つまりポスターを主語とすると「示している」となるわけです。

リュウ🌍

確かにです!セールと書かれている はおかしいですね!!正しい方と違う方の例文があってとてもわかりかったです!ありがとうございました!!

よかったです!現在分詞と過去分詞は前の名詞が「(積極的に)した」のか「された」のかが大事です。
難しいですが、頑張ってくださいね😄

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?