英語
高校生
解決済み

次の熟語は「に関わらず」という意味で大丈夫ですか?教えてください🙇🏻‍♀️

regardless of ~
in spite of ~
without (any) attention to ~
even though 〜
even as 〜
whether~

回答

✨ ベストアンサー ✨

regardless of ~
in spite of ~
→「にもかかわらず」でOK
without (any) attention to ~
→「~に注意を向けずに」「~を気に留めずに」
even though ~
→「たとえ~でも」
even as ~
→「ちょうど~する時に」
whether
→「~であろうと」

よく使われる和訳は以上の通りですが、ひとつひとつ辞書を引いて細かな違いを調べるのも勉強になりますよ。
英英辞書も使えたらけっこう面白いです。ロングマン,Oxfordとかオンラインで読めるので試してみてね~

tofu

ネットでこの記事を見つけたのですがこれは間違いということですかね?

拓👓

文脈によっては似たような意味になるという点では間違いというほどでもないかもしれませんが、それらが常に「にもかかわらず」と訳せるわけではないでしょうね。まあ訳を見てもわかる通り、それぞれ似たような意味ではありますけど。
"even though"
とかは
「天気が雨でも彼らはサッカーをした」
≒「雨にもかかわらず彼らはサッカーをした」
と訳しても差し支えないでしょう。
「~にもかかわらず」って言いたいときに"even though ~"を使うことはまあできそうですね。
without attention to「気にせずに」
even as「ちょうど~する時に」
は知りません。場合によっては「にもかかわらず」と訳せる文脈もあるのかもしれません。

tofu

なるほど!!!本当にありがとうございます😊🙏🏻
英語の理解がより深まりました⭐️

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?