✨ ベストアンサー ✨
夢中は夢中でも恋に夢中であるという解釈であれば、正しいと思います。
ただ、訳す時にはその意味は出てきません(この歌は「寝ればや」と明確に寝ていることが分かるため)。「そう読むことも出来る」という程度に留めておいた方が無難かなと。
✨ ベストアンサー ✨
夢中は夢中でも恋に夢中であるという解釈であれば、正しいと思います。
ただ、訳す時にはその意味は出てきません(この歌は「寝ればや」と明確に寝ていることが分かるため)。「そう読むことも出来る」という程度に留めておいた方が無難かなと。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
なるほど!わかりやすい回答ありがとうございます!
国語苦手なので助かりました!
[貴重なお時間を使い教えて頂きありがとうございました]